The Land of Cokaygne![]() |
This poem survives in only one manuscript, a small (less than 6 x 4 inches) collection of various items in different hands and languages (Middle English, French, and Latin). Harley MS 913, British Library, London. Probably compiled in Ireland in the early-mid 1300s, the small format suggests a friar's pocket-book as they traveled on foot and needed to pack light. A few of the Middle English items, like Cockaygne and a drinking song making fun of local clerics and tradesmen, were clearly for amusement. Most of the Middle English content is verse, sermons and lyrics designed for the instruction of the laity. The Land of Cokaygne is not an isolated poem; its fictional and parodic otherworld belongs to a tradition of poems dealing with an imaginary paradise where leisure rules and food is readily available. The three main traditions are: 1. Classical: going back to Lucian's True History, a Greek work of the second century AD, that describes a comical paradise full of food, drink, and loose women. 2. Christian: descriptions of both Heaven and the the garden of Eden (from which Adam and Eve were expelled, and which was seen as a real, though remote, place on earth). Believed visited by Alexander the Great, it often was placed far to the East (though Dante in his Divine Comedy locates it in the Antipodes, at the tip of the mountain of Purgatory). 3. Goliardic: one Latin poem of the twelfth century (Carmina Burana 222) is spoken by an abbas Cucaniensis, an 'abbot of Cockaygne' who presides over drinking and gambling, and the descriptions of the two abbeys in Cockaygne, which invert the usual norms of religious life. An Old French poem from the thirteenth century, Le Fabliau de Cocagne, offers a description of Cokaygne with houses made of food and rivers of milk and beer. A Dutch rhyming text from the fifteenth century, Dit is van dat edele land van Cockaengen, also is translated below). |
| Original Version Harley 913, British Museum c 1330 |
Translation
1 Dunn & Byrnes 188-92 |
Translation
2 Wessex Parallel WebTexts |
|
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 |
Fur in see bi west Spayngne Is a lond ihote Cokaygne. žer nis lond vnd' heuen riche 1 Of wel, of godnis, hit iliche. žo3 Paradis be miri and bri3t, 2 Cokaygn is of fairir si3t. What is žer in Paradis Bot grasse and flure and grene ris? žo3 žer be ioi and gret dute, žer nis met bote frute; žer nis halle, bure, no bench, Bot watir manis žurst to quench. Bež žer no men bot two Hely and Enok also; Elinglich mai hi go Whar žer woniž men no mo. 3 I Cokaigne is met and drink Wižvte care, how, and swink; že met is trie, že drink is clere, To none, russin, and sopper. I sigge forsož, boute were, žer nis lond on erže is pere; Vnder heuen nis lond, iwisse, Of so mochil ioi and blisse. žer is mani swete si3te; Al is dai, nis žer no ni"te. žer nis baret nožer strif, Nis žer no dež, ac euer lif; žer nis lac of met no clož, žer nis man no womman wrož, žer nis serpent, wolf ne fox, Hors no capil, kowe no ox ... žer nis schepe, no swine, no gote Ne non horwgh, la, God it wote. Nožer harace nožer stode. The lond is ful of other gode: Nis ther flei, fle no lowse In cloth, in toune, bed no house žer nis dunnir, slete no hawle, No non vile worme no snawile, No non storm, rein no winde. žer nis man no womman blinde. Ok al is game, joi and gle. Wel is him that ther mai be! žer beth riuers gret and fine Of oile, melk, honi and wine. Watir seruiž žer to nožing, Bot to si3t and to waiissing. žer is mani maner frute, Al is solas and dedute. žer is a wel fair abbei Of white monkes and of grei. žer bež bowris and halles. Al of pasteiis bež že walles, Of fleis, of fisse and rich met, že likfullist žat man mai et. Fluren cakes bež že schingles alle Of cherche, cloister, boure and halle, že pinnes bež fat podinges, 4 Rich met to princez and kinges. Man mai žer-of et ino3 Al wiž ri3t and no3t wiž wo3. Al is commune to yung and old, To stoute and sterne, mek and bold. žer is a cloister fair and li3t, Brod and lang of sembli sight. že pilers of žat cloister alle Bež iturnes of cristale. Wiž har bas and capitale Of grene Jaspe and rede corale. In že praer is a tre, Swiže likful forto se. že rote is gingeuir and galingale, 5 že siouns bež al sedwale, Trie maces bež the flure, že rind canel of swet odur, že frute gilofre of gode smakke. Of cucubes žer nis no lakke. 6 žer bež rosis of rede ble, And lilie likful forto se. žai falowež neuer dai no ni3t, žis a3t be a swet si3t! žer bež foure willis in že abbei Of triacle and halwei, Of baum and ek piement. Euer ernend to ri3t rent Of žai stremis al že molde, Stonis preciuse and golde. žer is saphir and vniune, Carbuncle and astiune, Smaragde, lugre and prassiune, Beril, onix, topasiune, Ametist and crisolite, Calcedun and epetite. žer beth briddes mani and fale: žrostil, žruisse and ni3tingale, Chalandre and wodwale, And ožer briddes wižout tale, žat stintež neuer bi har mi3t Miri to sing, dai and ni3t. Yite I do yow mo to witte: že gees irostid on že spitte Flee3 to žat abbai, God hit wot, And grediž: Gees al hote, al hote! Hi bringež garlek gret plente, že best idi3t that man mai se. že leuerokes žat bež cuž, Li3tiž adun to man is muž Idi3t in stu ful swithe wel, Pudrid wiž gilofre and canel. Nis no spech of no drink, Ak take ino3 wižvte swink. Whan že monkes geež to Masse, Al že fenestres žat bež of glasse Turnež into cristal bri3t, To yiue monkes more li3t. Whan že Masses bež iseiid, And že bokes up ileiid, The cristal turniž into glasse, In state žat hit ražer wasse. The yung monkes euch dai Aftir met gož to plai. Nis žer hauk no fule so swifte Bettir fleing bi že lifte žan že monkes hei3 of mode, Wiž har sleuis and har hode. Whan že abbot seež ham flee, žat he holt for moch glee. Ak naželes al žer amang, He biddeth ham li3t to euesang. že monkes li3tith no3t adun Ak furre fleež in o randun. Whan the abbot him iseež That is monkes fram him fleež, He takež maidin of the route And turniž vp hir white toute, And betiž the taburs wiž is hond To make is monkes li3t to lond. Whan is monkes žat iseež, To že maid dun hi fleež And gež the wench al abute, And žakkež al hir white toute. And siž aftir her swinke Wendiž meklich hom to drink, And goež to har collacione, A wel fair processione. Anožer abbei is žerbi, Forsož a gret fair nunnerie, Vp a riuer of swet milke, Whar is plente gret of silk. Whan že someris dai is hote, že yung nunnes takiž a bote And dož ham forž in that riuer, Both with oris and with stere. Whan hi bež fur fram the abbei, Hi makiž ham nakid forto plai, And lepiž dune in-to the brimme And dož ham sleilich forto swimme. že yung monkes žat hi seež, Hi doth ham vp and forž hi fleež And commiž to the nunnes anon, And euch monke him takež on And snellich beiž forž har prei To že mochil grei abbei, And techiž že nunnes an oreisun Wiž iambleue vp and dun. že monke that wol be stalun gode And kan set ari3t is hode, He schal hab, wižoute danger, xij. wiues euche yere, Al žro3 ri3t and no3t thro3 grace, For-to do him-silf solace. And žilke monke žat slepiž best, And dož is likham al to rest, Of him is hoppe, Got hit wote, To be sone uadir Abbot! Whose wl com žat lond to, Ful grete penaunce he mot do: Seue yere in swine is dritte He mote wade, wol ye iwitte, Al anon vp to že chynne, So he schal že lond winne. Lordings gode and hend, Mot ye neuer of world wend, Fort ye stond to yure cheance And fulfille that penance, žat ye mote that lond i-se And neuer more turne a-ye. Prey we God so mote hit be, Amen, pur seint charite. |
Far in the sea to the west of Spain There is a land that we call Cokaygne; Under God's heaven no other land Such wealth and goodness has in hand Though paradise be merry and bright, Cokaygne is yet a fairer sight. For what is there in paradise But grass and flowers and green rice? Though there be joy and great delight, There is no food for the appetite; There is no hall, nor room, nor bench, Nothing but water man's thirst to quench. There are only two people there, Elijah and Enoch with him. Tediously are they able to lead their lives In a place where no other people dwell! In Cokayne there is food and drink Without care, anxiety and labor. The food is excellent, the drink is splendid, At dinner, snack time, and supper. I say in truth, without doubt, There is no land on earth its equal. Indeed, there is no land under heaven Which has so much joy and bliss. Many a pleasing sight is there; It is always day, there is no night. There is no conflict or strife; There is no death, but life forever; There is no lack of food or clothing; There no woman is angry at no man; There is no snake, wolf, or fox; No horse, cow or ox; There is no sheep, no swine, no goat; There is no dirt, God knows, Nor horse-breeding farm nor stud farm. The land is full of other goods. There is no fly nor flea, nor louse, In clothing, village, bed or house. There is no thunder, no hail, There is no vile worm nor snail, And no storm, rain nor wind. There no man nor woman is blind, But all is play, joy and mirth; Well is it for him who can be there! There are rivers great and fine Of oil, milk, honey and wine; Water there serves no purpose Except to be looked at and to wash with. There is all manner of fruit; All is amusement and delight. A very lovely abbey is there Of gray and white monks 7. There are private rooms and large halls; The walls are all of pies, Of meat, of fish, and rich food, The most pleasing that a person can eat. All the shingles are cakes made of flour, On the church, the cloister, and the hall. The pegs 8 are fat sausages, Rich food fit for princes and kings. One cannot eat enough of them, And can eat justifiably, without blame. Everything is shared by young and old, By the proud and fierce, meek and bold. There the cloister is lovely and full of light, Spacious and long, of pleasant sight. All the pillars of that cloister Are made out of crystal, With their base and capital Of green jasper and red coral. In the cloister garden there is a tree Very pleasant to see. The root is ginger and galingale; The shoots are all setwall. The flowers are choice maces, The bark is cinnamon of sweet odor, The fruit are cloves of fine taste. There is no lack of cubebs. There are roses of red color And lilies pleasant to see. They never wither by day or night; This has to be a sweet sight! There are four springs in the abbey, Of ointment and healing potion, Of balm and spiced, sweet wine, Always flowing to true profit, They drench all the soil there, Precious stones and gold. There is sapphire and pearl, Carbuncle and aster 9, Emerald, ligure, and prasine, Beryl, onyx, topaz, Amethyst and chrysolite, Chalcedony and hepatite. 10 There are many and plentiful birds: Song thrush, thrush, nightingale, Lark and golden oriole And other birds without number Which never, in keeping with their power, stop Singing merrily day and night. I'll cause you to know still more: The geese roasted on the spit Fly to that abbey, God knows, And cry out: "Geese, all hot, all hot!" They bring along plenty of garlic, The best prepared that one can see. The larks -- this is well known -- Land in a person's mouth, Having been very well prepared in the stewpot, Powdered with cloves and cinnamon. Nothing is said about drink, Just take plenty, with no trouble. When the monks go to Mass All the windows which are of glass Turn into bright crystal To give the monks more light. When the Mass has been said And the books put away, The crystal turns [back] into glass, The state in which it was before. Each day the young monks Go out to play after dinner. There is no hawk or bird so swift That flies better through the air Than the monks, high spirited, With their sleeves and their hoods. When the abbot sees them fly, He considers it a great joy; But nevertheless, all the same, He commands them to land for evensong 11. The monks do not land, But fly further, in a rush. When the abbot sees for himself That his monks fly away from him, He takes a maiden of the company And turns up her white behind And beats the small drums with his hand To make the monks alight on land. When his monks see [him do] that, They fly down to the maid And go all around the wench And pat all her white behind And then, after their labor, Go meekly home to drink and go to their collation 12, A very lovely procession! There is another abbey nearby, In truth, a lovely, large nunnery, Up a river of sweet milk, Where there is a great quantity of silk. When the summer day is hot, The young nuns take a boat And betake themselves onto that river, With both oars and rudder. When they are far from the abbey, They take off their clothes in order to play And they leap down into the water And skillfully set about swimming. The young monks, who see them, They get themselves up and hasten out And come to the nuns quickly, And each monk takes one for himself, And they quickly carry off their prey To the great gray abbey And teach the nuns a prayer With "raised leg" 13 up and down. The monk who wants to be a good stallion And who knows how to wear his cowl properly, He shall have, without objection, Twelve wives each year, All through right and not through privilege, To amuse himself with. And the monk who sleeps best And gives his body entirely over to rest, For him there is hope, God knows, To quickly become father Abbot. Whoever wants to come to that land Must do a very great penance: Seven years in swine's dung He must wade, well may you understand, All the way up to his chin, So he can deserve this land. Gentlemen good and courteous, May you never depart from this world Until you hazard your luck And try that penance, So that you can see that land And never more return from it. Let us pray God that it may be so, Amen, pur Seint Charitée. |
Far out to sea and west of
Spain There is a country named Cockaygne. No place on earth compares to this For sheer delightfulness and bliss. Though Paradise is fair and bright, Cockaygne is a finer sight. In Paradise what's to be seen But grass and flowers and branches green? Though paradisal joys are sweet, There's nothing there but fruit to eat; No bench, no chamber, and no hall, No alcoholic drink at all. Its inhabitants are few, Elijah, Enoch---just the two; They must find it boring there Without more company to share. But Cockaygne offers better fare, And without worry, work, or care; The food is good, the drink flows free At lunchtime, suppertime, and tea. It's true without a doubt, I swear, No earthly country could compare; Under heaven no land but this Has such abundant joy and bliss. There is many a pleasant sight, It's always day, there is no night. There are no quarrels and no strife, There is no death, but always life; Food and clothing are never short, You'll never hear a sharp retort, Or see a snake, or wolf, or fox, Horse or gelding, cow or ox, Never a sheep or goat or pig--- And so, of course, no dung to dig--- No stud-farm of any kind; Here there are better things to find. There's no fly or flea or louse In clothes, in village, bed, or house; There's no thunder, sleet, or hail, Or any nasty worm or snail, No storm, wind, rain of any kind. No man or woman there is blind, But all is pleasure, joy, and bliss. Happy the man who has all this! There are rivers great and fine Of oil and milk, honey and wine; Water's uses there are few--- For washing in, and for the view. The fruit is fine beyond all measure--- Everything is joy and pleasure. An abbey's there, a handsome sight, Of monks with habits grey and white. The house has many rooms and halls; Pies and pasties form the walls, Made with rich fillings, fish and meat, The tastiest a man could eat. Flour-cakes are the shingles all Of cloister, chamber, church, and hall. The nails are puddings, rich and fat--- Kings and princes might dine on that. There you can come and eat your fill, And not be blamed for your self-will. All is common to young and old, To strong and stern, to meek and bold. There is a cloister, fine and light, Broad and long, a pleasant sight; The pillars in that cloister found Are made of crystal, smooth and round, And at their foot and at their head Are jasper green and coral red. In its garden is a tree, A very pleasant sight to see: Ginger and galingale the roots, And zedoary all the shoots, The flowers are mace, quite excellent, Cinnamon gives the bark its scent, Cloves are the fruit, whose taste is rare. There's no lack of cubebs there. There are roses red of hue, And lilies lovely to the view; They never fade by day or night. This must be a pleasant sight! In this abbey are four well-springs For ointment and for medicines, For balm, and spiced and sweetened wine, Always flowing, rich and fine. All the ground these streams run on Is of gold and precious stone, There are pearls and sapphires blue, Astriums and rubies too, Emeralds, gemstones, and prasine, Onyx, beryl, and topazine, Amethyst and chrysolite, Chalcedony and hepatite. Many birds there tell their tale, Throstle, thrush, and nightingale, Skylark and golden oriole, And other birds, an endless roll, That never cease by day or night Sweetly to sing with all their might. And still I've more to tell of it; The geese when roasted on the spit Fly to the abbey (believe it or not) And cry out 'Geese, all hot, all hot!' With garlic in great quantity, The best-dressed geese a man could see. The larks are known to do the same--- Land in your mouth, well-cooked and tame, Freshly stewed and nicely done, Sprinkled with cloves and cinnamon. Drinking there needs no request; You simply take what you like best. When the monks go in to Mass, All the windows made of glass Are turned into a crystal bright To give the monks some extra light. When the Masses have been said, And the service has been read, The crystal turns to glass once more In the state it was before. There the young monks every day After their meal go out to play; No hawk or other bird could fly Faster or better through the sky Than the monks in sporting mood, With their fluttering sleeves and hood. When the abbot sees them fly, Their antics make his spirits high; But still he calls the busy throng Down from the sky for Evensong. The monks, reluctant to obey, In headlong flight swoop far away. When the abbot sees this sight, His monks refusing to alight, He takes a maiden standing near, And upon her snow-white rear Beats a tattoo with open hand To make his monks come down to land. When his young monks see that sight, By the maiden they alight, Round about her they career, And each one pats her snow-white rear, And then, with all their labour done, Soberly they walk, each one, Home for a drink at their collation, In file according to their station. Another abbey is nearby--- For sure, a fine big nunnery, Upon a river of sweet milk, With a generous store of silk. When the summer's day is hot, The young nuns take a boat And go out on the river here; Some will row and others steer. Once the abbey is far away, They strip stark-naked for their play, And leap in from the river's brim, Showing how skillfully they swim. When the young monks see that sight, They all take off in rapid flight; Each monk, descending on a nun, Takes for himself his chosen one, And swiftly carries off his prey To the mighty abbey grey, And teaches the nuns an orison With country dancing up and down. The monk who wants to be a stud, A rakish angle to his hood, Shall have, without reproof or fear A dozen wives for every year, Not through grace but as a right, Purely for his own delight. And that monk who sleeps the best And gives himself a thorough rest, May, if he cultivates the habit, Hope to end up as Father Abbot. Whoever wants to reach this place, Heavy penance he must face; The man who hopes to share its bliss For seven years---be sure of this--- Must wade through pigshit to his chin, The pleasures of Cockaygne to win. Gentlemen, well-bred and kind, May you not leave the world behind Till you take on this enterprise And serve the penance for the prize; That you may see that land at last, Turning your back on all the past, Let us pray God, so may it be! Amen, for holy charity. |
| Dutch | |||
| Middle Dutch Rhyming Text | English Translation | ||
|
|
Dit is van dat edele lant
van Cockaengen Die neringhe is menigherande Die men doet in allen lande Om dat lijff mede t'ondraghen Hoert, wat ic u sal ghewaghen Ick quam laesten in een lant. Daer ic vreemt was ende onbecant. Nu moechdi horen wonder groot, Wat God den luden daer gheboet In dat lant te wessen ende te sijn Sonder arbeit ende sonder pijn! Dit wort den luden wel becant. Sach ye man beter lant Dan dat lant van Cockaengen? Die helft is beter dan al Spaengen D'ander helft is beter dan Betouwen. Men heft er wil van schonen vrouwen. Dit is 't lant van den Heligen Gheest. Wie daer lancst slaept, de wint meest. Daer en derf nyemant doen werck, Out, jonc, cranc of sterk. Daer en mach nyemant yet gheborsten Die wanden sijn daer ghemaect van worsten. Daer sijn die veynsteren ende doren Ghemaect van salmen ende van storen Die tafelborden sijn struven in pannen, Van bier sijn ghemaect die kannen Die platelen die in den huse sijn, Sijn van fijn guldijn. Dat broet al shoen ter wijn Alsoe claer als die sonnenschijn, Die balkan, die daer in den huse leggen, Sijn ghemaect van boterwegghen Haspelen, spinrocken ende alsulke dinghen Sijn ghebacken van crakelinghen. Daer sijn die bancken ende stoelen Ghebacken all van roffiolen. Daer sijn die solreplancken oek Ghebacken van claren pepercoeck. Die latten sijn palinghen ghebraden, Die huise syn gedeckt mit vladen, Die syn geflochten sonder waen, Daer lopen hasen ende conynen, Wil herten ende everswynen Van w ? Die mach men vangen mitter hant Sach oyt iemant beter lant! Want schoen leyder syn daer oeck goitkoep, Voer elke deur licht er eyn hoep, Elkerlijc na synen sin Daerto kous en ende schoen: Die wil, die maech se aendoyn, Al waer hi ridder ofte knccht. Daer vint men tot allen straeten gespreit Schone tafelen, die men nyemant weiderseit, Eten, drincken mach men alle den dach Daer en derf nyemant gheven ghelach, Als men hier ten lande doet. Och, dat lant van Cockaengen is so goet! Het reghent daer in allen hoecken Vladen, pasteyen ende pannekoecken. in dat lant loept een ryvier Van goeden wijn, van goeden bier, Muscadel and oec clareyt Romeny die men ontseit. Die mach men drincken goeden cost Wil men wijn of wil men most Mit ghenghever ende mit muscaten Sijn ghemaect aldaer die straten. Veel ghels is daer goet tijt. Daer en draecht man hat noch nijt, So wat men daer in 't lant vint legghen, Dat neemt men sonder wedersegghen. Ende doet daermede sijn bederve Recht of 't waer sijn eyghen erve. Het is daer altijt of 't waer meye. Daer singt elc voghel sijnre leye. Daer coemt in die maent vijf weken ?? niet ghebreken Ende iiij. Paes chen in 't jaer Ende vier Pinte ren daernaer ?? nte Jans misse ?? ghewissen Ende iiij. Kersdag he, dat is waer, Ende eynen vasten in hondert jaer ?? mer enen halven dach ?? nye beter lant en sach. Noch is daer een beter doecht, Daer elck mynsche by is verhoecht. In dat lant loept een Jordane ?? en die dier quamen ?? men dat water in haren mont ?? ouden alle worden jonc, Recht of sy waren van twintich jaren Dat seg ic u voerware. Daer sijn trompen ende schelmeyen, Daer sy op dansen ende op reyen, Ende driven vroechden sonder ghetal. Ick hoep 't hem ewelic duren sal. So wie dat daer coemt in Gods namen Die mach voerwaer wel segghen: Amen. |
This is about that idyllic land of Cockaigne Of livelihoods there are plenty That men do in all the lands Of keeping body and soul together. Hear this, what I have to say! I came lately on a land There it was strange and unknown. Now listen well, for 'tis wondrous true What God the people there has commanded: In that land to live and to be, Without work and without pain! This word the people will believe. Has seen anyone a better land Than that land of Cockaigne? The half is better than all Spain, The other half is better than Betouwen. Men have their will with beautiful women. This is the land of the Holy Ghost; Those who longest sleep, earn the most. The whole day long no one does work, Whether old, young, weak or strong. There no one suffers shortages, The walls are there made of sausages. There are the windows and the doors Made of salmon and of sturgeon. The tabletops are made out of pancakes, Of beer are made the jugs. The plates that are in the house Are all of the finest gold. The bread lies next to the wine Which is as clear as the sunshine. The beams that in the house are laid Are made of butter. Hasps and spools and all such things Are baked of crispy crackel. There are the benches and stools Baked all of meat pies There are the roof planks overhead Baked of finest gingerbread. The rafters are of eels grilled, The roofs are decked with sweets, All about together we see The hares and rabbits With deer and wild boar Of ? They let men catch them with their hand Has seen anyone an better land! Nice clothes are there very cheap, In front of each door lying in a heap, All may to their liking choose Stockings and shoes: It will make one dressed so fine Whether they be squire or knight. There can men in all the streets find Beautiful tables for anyone to partake Eating, drinking make men all the day And no one ever has to pay As all men here in this land do Oh, that land of Cockaigne is so good. It rains there in all fair parts Sweets, pastries and cooked tarts. In that land flows a river Of good wine, of good beer, Muscatel and fine claret, Sherry for men as well This may men drink at no expense Whether wine or whatever they want With ginger and with nutmeg Are what they use to pave the street Everything there is going well There of riches man has no need. So what men there in the land find lying That may take men without asking twice. And do it like it is deserved Sure that it truly is their own. It is there always no time but May. There sings every bird its own song. There comes in the month five weeks ?? not lacking And four Easters in the year And four Pentecosts right behind ?? Saint John's feast ?? wish for And four Christmas hear, that is the way And one fast in a hundred years ?? lasts only a half day. ?? never a better land was seen. Nowhere is there a better place There everyone there is blessed. In that land flows the Jordan ?? who there come in numbers ?? men that water in their mouth ?? the old all become young As though they were twenty years old. That's a sight to behold. There are trumpets and pipes, There all are dancing and going round, And going on without care. I hope it forever will endure strong. So those that there come in God's name They may overall well say: Amen |
|
|
|
|||
1. ž = th; nis = negative, not is; vnd' heuen riche =
under heaven's realm
Return
3. where men dwell no more, probably a reference to the
Garden of Eden from which man was put out
Return
4. podinges, a reference to sausages not puddings
Return
5. galingale = like ginger, an aromatic root;
sedwale = a spice, also known as zedoary; gilofre = clove
Return
6. cucubes = the berry of a climbing shrub Piper Cubeba or Cubeba
officinalis, a native of Java and the adjacent islands; it resembles a grain of
pepper, and has a pungent spicy flavour; used in medicine and cookery.
Return
7. Probably Cistercians, a branch of Benedictines.
Return
8. Large wooden beams making up the frame of a large
building were secured at the joints by large wooden dowels.
Return
9. These are all various kinds of precious stones.
Return
10. An early name for a precious stone said to resemble the liver in some respect.
Return
11. Eveningsong = "Vespers," the hour of the office sung about sundown.
Return
12. "7. 'The reading from the Collationes or
lives of the Fathers, which St. Benedict instituted in his
monasteries before compline' (Dict. Chr. Antiq.). ... 8. Extended to the light
repast or refection taken by the members of a monastery at close of day, after
the reading or conference mentioned in 7. (Many quotations combine senses 7 and
8.)."
Return
13. "jambe levée," literally "leg
lifted up,"
Return